Хочу рассказать забавную историю. Мой покойный муж Дэвид работал завхозом в школе для самых маленьких . Там учились детки с 3,5 до 7 лет. Чёрный дрозд по-английски blackbird, что в дословном переводе означает чёрная птица. Дэвид любил малышей, и они его. Он часто шутил с ними. Одна из шуток была вопрос--какого цвета чёрная птица? Весьма затруднялись детки с ответом. Они же в родном языке не задумывались о буквальном значении названия. :-)
Спасибо Ирочка.
Да уж, Ира, особенности английского. Есть ещё смешнее история. Моя студенческая подруга обучала когда то свою дочку английскому с частым учителем. ( сейчас эта девушка с русским мужем--они когда то выиграли в лотерею грин кард в Америку!--живёт в Америке) Малышка была очень уверена в своих знаниях языка. И я решила с ней пошутить. Спросила её что такое ladybird. Дама птичка, ответила девочка. А это божья коровка! :-) Происходит это название из тех времён, когда модно было ставить "мушки" на лице. Ведь у божьей коровки точки на спинке!
Да, Кардинал. Английский и Русский языки очень сильно отличаются... Я живу в Британии 23-ий год, а всё учусь. :-) В Английском языке гораздо больше значений у слов, чем в русском, например. На этом основано большое количество шуток.Но в некоторых случаях Английский исключает неопределённость. Так живая кожа, орган, и кожа--материал для изделий, например, определяются разными словами. Так же и дерево--растение и материал называются разными словами.
Спасибо Ирочка.