...да, это Генрих Гейне, Ахмед...)) ...это стихотворение многие авторы переводили...самый неточный, но наиболее популярный перевод принадлежит перу Михаила Лермонтова:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна...
...ну, в переводе Лермонтова тоже немало несовпадений...в немецком оригинале не сосна, а ель...причём мужского рода...стихотворение про любовь, в общем...а север вообще понятие относительное... :))
Im Norden auf kahler Höh'" (Heinrich Heine) :))
Только автора прочел--Гейне,да?
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна...
о чем это я? ах,да ..вершина!
А так--спасибо..приятно прокомментировали!