Для лингвистов)[/quote]
Ну, тут, в общем-то, в русском варианте теста немного неточный перевод. Иначе никаких разночтений бы не возникало.
Оригинал: «Выберите из перечисленного способ избежать линейных искажений при фотосъемке высокого здания зеркальной камерой:
а) использовать катадиоптрический (зеркально-линзовый) объектив.
б) использовать объектив с коррекцией перспективы (шифт-объектив).
в) убедиться, что стоите абсолютно ровно.
г)
наклонить всю камеру вверх, чтобы в видоискателе был виден верх здания.»
В таком варианте выбор дистрактора однозначен: варианты а) и в) никак не связаны с наличием/отсутствием линейных искажений; вариант г)
создаст линейные искажения.
В переводе последний пункт звучит:
«г)
поднять фотоаппарат вверх так, чтобы всё здание, включая его верхнюю часть, попало в кадр»
И это уже создает неоднозначность: действительно, если поднять камеру на высоту, равную половине высоты снимаемого здания (например, снимать из окна соседнего здания), перспективных искажений также может не быть.